英文法律文件中私募备忘录翻译策略  

Translation Strategy of Private Equity Memo in Law Document

在线阅读下载全文

作  者:林意新[1] 王萌[1] 杨圣柱[1] 

机构地区:[1]哈尔滨理工大学外国语学院,黑龙江哈尔滨150080

出  处:《湖南第一师范学院学报》2016年第2期66-68,73,共4页Journal of Hunan First Normal University

摘  要:私募备忘录是介于呼吁型文本和信息型文本之间的混合型文本,语言正式规范,专业性强。依据法律翻译精确对等的原则,翻译私募备忘录应按信息型文本处理,力求译文与源文信息和风格的对等,不必刻意追求译文的呼唤作用和感染效果,将原文中的信息完整、精确地传达出来,体现私募备忘录的专业规范性和法律效力。Private equity memo is a kind of mix of appealing text and informative text with formal and professional language. According to the rule of correct equivalence of law document translation, in traslating private equity memo,the translator should pursue the informative and stylistic equivalence as the informative text, and usually neglect the appealing function and infective effect. The target text should give a complete and concise information of the original text and demonstrate the professional regulation and legal function.

关 键 词:私募备忘录 文本类型 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象