检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高辉[1]
机构地区:[1]昆明冶金高等专科学校国际合作部,云南昆明650033
出 处:《昆明冶金高等专科学校学报》2016年第2期110-114,共5页Journal of Kunming Metallurgy College
摘 要:改革开放以来,随着中国社会的发展和进步,我国涌现出大量具有中国特色的新词。针对这些新词的翻译问题,阐述了异化与归化翻译理论的基本内容,并从多元文化视角出发,以中外主流媒体对中国特色的翻译为例,探讨了中国特色新词异化与归化的翻译方法。Since the reform and opening up,a large number of Chinese neologisms have emerged with the development and progress of the society. For the translation of neologisms,this article expounds the basic contents of foreignization and domestication these two translation theories meanwhile,from the multi-cultural perspective,this article also discusses the translation methods of neologisms in foreignization and domestication with examples from mainstream Sino- foreign media.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15