阐释翻译学视域下《伤寒论》一词多义的英译研究——以“热”字及相关词语为例  被引量:5

On Translation of Polysemy in ShangHanLun from the Perspective of Hermeneutic Translation Theory: Taking ″Heat″ and Its Related Phrases for Example

在线阅读下载全文

作  者:郑鸿翔[1] 张斌[1] 

机构地区:[1]南京中医药大学外国语学院,江苏南京210023

出  处:《西部中医药》2016年第5期142-144,F0003,共4页Western Journal of Traditional Chinese Medicine

基  金:江苏省高等教育教改课题(编号2013JSJG228)

摘  要:选取中医四大经典之一的《伤寒论》作为研究对象,归纳总结《伤寒论》中常见的一词多义现象,以一词多义的英译为切入点,参照斯坦纳的阐释翻译学理论对《伤寒论》中"热"字及相关词语的英译进行研究,以期为中医典籍的英译尽绵薄之力。The article selected ShangHanLun, one of the four great classics of traditional Chinese medicine, as the study object to analyze and summarize the common phenomenon ofpolysemy in the hook. Regarding the translation ofpolysemy as an entry point, the Chinese polysemous word "heat" and its related phrases were illustrated from the perspective of hermeneutic translation theory with reference to Steiner's interpretation in ShangHanLun, which was supposed to make contribution to the English translation of TCM classics.

关 键 词:阐释翻译学 《伤寒论》 一词多义 英译研究 “热” 

分 类 号:R22[医药卫生—中医基础理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象