英语法律汉译中“得”字的应用及其文体学意义  

The Use of "de" in Translated Laws and Its Stylistic Significance

在线阅读下载全文

作  者:赵德玉[1] 黄莺[1] 

机构地区:[1]中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100

出  处:《中国海洋大学学报(社会科学版)》2016年第3期107-112,共6页Journal of Ocean University of China(Social Sciences)

摘  要:"得"字的肯定式曾经是法律语言中的惯常用法,但在我国现行制定法中极少出现,而在由英语译成汉语的法律——尤其在翻译年代较早的法律——中使用较多。本文据调查认为,该词在汉译法律中的使用是过去法律汉语风格的一种孑遗,不符合我国社会主义法域中法律汉语的规范。本文预计,如果法律汉语未来的发展过程中不出现该用法的复古,此种用法将逐渐消失。The word de(得) in its affirmative form was historically common in texts of law but is rare-ly used in current PRC statutes. However, such usage can still be frequently seen in many translated law texts-especially in those translated in the past. An investigation indicates that its frequent use in law trans-lation is a "local" continuation of old Chinese legalese and is non-standard in China's socialist law territory. We believe that the use is becoming obsolete, unless it is somehow revived.

关 键 词:“得”字 法律翻译 文体学意义 

分 类 号:H030[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象