赵德玉

作品数:8被引量:29H指数:4
导出分析报告
供职机构:中国海洋大学外国语学院更多>>
发文主题:法律英语译名译法用法法律翻译更多>>
发文领域:语言文字文化科学政治法律更多>>
发文期刊:《青岛科技大学学报(社会科学版)》《中国外语研究》《中国海洋大学学报(社会科学版)》《中国翻译》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-8
视图:
排序:
概念整合视域下译者惯习的产生过程
《中国外语研究》2017年第1期73-80,131,共9页赵德玉 薛娜 
20世纪90年代以来,许多专家学者将Pierre Bourdieu的社会学理论应用于翻译研究,'惯习'是其中的一个重要概念。本文试图厘清'惯习'这一概念并尝试借用认知语言学中的概念整合理论模型来分析译者惯习的产生过程。本文认为译者的惯习可以...
关键词:惯习 认知语言学 概念整合 心理空间 
英语法律汉译中“得”字的应用及其文体学意义
《中国海洋大学学报(社会科学版)》2016年第3期107-112,共6页赵德玉 黄莺 
"得"字的肯定式曾经是法律语言中的惯常用法,但在我国现行制定法中极少出现,而在由英语译成汉语的法律——尤其在翻译年代较早的法律——中使用较多。本文据调查认为,该词在汉译法律中的使用是过去法律汉语风格的一种孑遗,不符合我国社...
关键词:“得”字 法律翻译 文体学意义 
法律术语“原告”和“被告”的英语译名被引量:4
《中国翻译》2008年第2期71-75,共5页赵德玉 曲凤 
在法律翻译中,专门术语的翻译尤为重要,因为“专门术语的作用在于以最简洁的单词或词组叙述一项普遍接受的复杂的法律概念、学说或法则,使法律人能用较简单的语言相互沟通”(朱定初,2002)。但是,因为“每种法律语言的一套专用术...
关键词:法律术语 译名 英语 被告 原告 法律翻译 专用术语 法律语言 
英汉成对词词序的理据被引量:6
《中国海洋大学学报(社会科学版)》2006年第1期53-56,52,共5页张宜波 赵德玉 刘秀丽 
英汉成对词词序具有不可颠倒的各种理据。根据语言相似性的观点,“与典型说话人接近”原则是支配英汉成对词词序不可颠倒的主要原则,同时需综合考虑语音、文化、语域等因素。
关键词:英汉成对词 词序 理据 相似性 “与典型说话人接近”原则 
“where”在法律英语中的用法和译法被引量:4
《中国海洋大学学报(社会科学版)》2005年第3期78-81,共4页赵德玉 张凤英 
调查发现,在法律文本中,绝大多数where用于引导状语结构,已有的译文单从where的翻译角度看基本上符合法律汉语习惯,但学术界有些关于where译法的说法不妥。
关键词:WHERE 法律英语 译法 用法 法律文本 汉语习惯 学术界 状语 引导 
法律英语中subject to的用法和译法被引量:5
《青岛科技大学学报(社会科学版)》2005年第2期57-60,共4页赵德玉 蒋甜甜 
在使用subjectto搭配的语料中,法律英语实例最多,其中法律条文语言又是法律英语中使用这种搭配最多的次语域,这一搭配在法律语言中主要用于表达条件关系。对17部法律的英汉文本的对比调查表明,现有subjectto的译法从意义表达角度看基本...
关键词:SUBJECT to 法律英语 用法 译法 
“法人”英语译名的确定被引量:8
《中国翻译》2005年第2期66-71,共6页赵德玉 崔娟 
法律语言以准确著称,有人说“准确是法律语言的生命”,并认为“法律专用或常用词语”的“意义固定单一,一词一义,绝无歧义,不能用意义相近的通用词语代替”。(张振志、吕翠娟,1997)法律英语也被描述为是“词义准确、文意确切”的...
关键词:法律英语 准确 词义 英语变体 通用词 歧义 译名 感触 认同 严谨 
“Common Law”汉译名称的确定被引量:3
《中国翻译》2004年第3期80-82,共3页赵德玉 
英语中的“common law”译为“普通法”由来已久,但是关于此种译法“正确与否”的争论却一直没能尘埃落定,近来更有愈演愈烈的倾向。平生从事法律研究、翻译工作的华东政法学院经济法系退休教授、上海大学法学院终身教授陈忠诚先生认...
关键词:“Common Law” 汉语 英语 翻译 词汇 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部