言语行为视角下的汉语立法常用情态动词英译研究——以《中华人民共和国著作权法》为例  被引量:2

On Translation of the Frequently Used Modals in Chinese Legislative Texts from the Perspective of Speech Act:A Case Study of Copyright Law of the People's Republic of China

在线阅读下载全文

作  者:范慧茜[1] 

机构地区:[1]山东工商学院外国语学院,山东烟台264005

出  处:《山东外语教学》2016年第3期108-112,共5页Shandong Foreign Language Teaching

摘  要:我国《著作权法》常用情态动词有三个:"可以"、"应当"和"不得"。从言语行为的视角来看,它们分别标示法律言语行为的许可、命令及禁止的言外之力。本文选取《著作权法》的双语实例,评析这三个情态动词的英译,指出存在的误译并提出翻译建议,以促进我国立法翻译中情态动词的准确使用。The modals frequently used in China' s Copyright Law mainly include "keyi", "yingdang" and "bude", which respectively imply the illocutionary force of permission, order and prohibition from the perspective of speech act. This paper takes both Chinese and English examples from Copyright Law to probe into the English translation of the above modals, points out the mistakes of translation and offers translating suggestions so as to promote the correct use of modals in Chinese legislative translation.

关 键 词:言语行为 情态动词 《著作权法》 法律翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象