检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王志宏[1]
机构地区:[1]安徽新华学院外国语学院,安徽合肥230088
出 处:《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2016年第6期60-64,共5页Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
基 金:安徽新华学院外国语言学及应用语言学重点扶持学科项目(zdfcx201105)
摘 要:语用失误往往导致交际难以取得预期效果而使交际失败,这在翻译中尤其是要极力避免的。关联理论中的语境、意图与关联等概念为阐释语用失误的形成提供了认知视角,也为翻译中如何避免语用失误提供了理论支持。运用关联理论有助于探索解决翻译中语用失误的应对策略。通过分析可知,译者在认知领域追求最大关联,在交际领域追求最佳关联,可以实现翻译的最佳效度,减少翻译中的语用失误。Pragmatic failure often leads to communicative failure because it makes it difficult to achieve a specific communicative purpose.Naturally it should be avoided in the process of translation.Within the framework of relevance theory,the concepts,like context,intention and relevance,not only offer a cognitive angle to interpret the occurrence of pragmatic failure,but also provide the translator with theoretical support to avoid pragmatic failure in the process of translation.Application of relevance theory helps explore the strategies for dealing with pragmatic failure in translation.From the analysis,it reaches the conclusion that the translator should achieve maximal relevance in cognitive field and optimal relevance in communicative field to realize maximal validity of translation and reduce pragmatic failure in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28