检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2016年第1期84-87,共4页Journal of Liaoning Technical University(Social Science Edition)
摘 要:针对翻译共性在以小说为体裁的英译本中是否存在的问题,采用对比的方法,研究同种体裁的翻译文本与非翻译文本中名词搭配。研究表明:小说体裁的英译本在搭配使用方面并不存在简略化的特征。此结果与翻译共性假说相悖,说明翻译共性并不是普遍存在的,其可能仅存在于某些特定语言的翻译过程中。在研究翻译语言的特征时,务必要考虑到原语特征、体裁、译者等因素。In order to find out whether "translation universals" exist in the translation of Chinese fiction into English,the corpus evidence about the collocational patterns of nouns in translated and non-translated English of the same genre is compared in this paper.And it was found that there is no simplification of collocational patterns in C-E fiction translation.The findings are contrary to the translation universals hypothesis for that translation universals are not ubiquitous and they maybe only exist in the translation process of certain languages.The factors such as original language,genre and translator must be taken into consideration in the study of translational languages.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15