检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2016年第2期208-212,共5页Journal of Liaoning Technical University(Social Science Edition)
摘 要:针对女性主义翻译理论研究缺乏定量客观分析的问题,采用女性主义翻译理论研究和语料库相结合的方法对《呼啸山庄》的四个中文译本进行了研究。研究表明:女性译者的文本比男性译者的文本更加正式;男性译者粗俗的翻译更加简单直接,女性比较委婉;女性译者通过改写,加入女性化的语言;男性译者粗俗语的种类更多,尤其是和女性相关的粗俗语。由此可见,在女性主义翻译理论的影响下,女性译者的译本形成了自己独有的特点。In order to provide a quantitative way to study female translators' works, the author tries to analyze four translated works of Wuthering Heights based on feminism translation theory and corpus linguistics methods. The results show that female's translated works are more formal than male's and male and female translators use different translation strategies in vulgar words, 1) male translators adopt "direct, violent and equivalent" ways of translation, while females' translations are milder and more roundabout, 2) female translators try to add feminine language,3) male translators' uses of vulgar words are more than that of female translators in terms of kinds especially the vulgar words related to women. The author provides a new way of exploring feminism translation theory.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117