中国当代散文中乡土文化元素的翻译——兼评《陈忠实散文选译》的简洁变通式翻译技巧  被引量:2

Succinct C-E Translation Techniques for Vernacular Flavor in Chinese Prose——A Critique on Techniques AppliZedh oinng Tsrhai nslation of Selected Prose of Chen Zhongshi

在线阅读下载全文

作  者:石春让[1] 戴玉霞[2] 

机构地区:[1]西安外国语大学欧美语言文学研究中心,陕西西安710128 [2]西安电子科技大学外国语学院,陕西西安710071

出  处:《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》2016年第1期80-85,共6页Journal Of Jilin Normal University:Humanities & Social Science Edition

基  金:国家哲学社会科学基金项目"基于翻译过程语料库的汉英翻译单位认知研究"(编号:15BYY023);第七批中国外语教育基金项目"基于需求层次理论的大学生中国特色文化英语表达能力培养模式研究"(编号:ZGWYJYJJ2014A71)

摘  要:许多中国当代散文中蕴含着独特的中国乡土文化元素,这些乡土文化元素散发出独特的韵味。《陈忠实散文选译》是成功的当代散文英译本,译本突出的特点之一便是通过简洁的变通翻译技巧,巧妙地译出了中国乡土元素的韵味。译者通过词义变通、语义变通、句法变通、节奏变通和风格变通这五种简洁的翻译技巧使译文既忠实、通顺,又妙趣、生动。Many Chinese contemporary proses are rich in unique Chinese native culture elements, send-ing out vernacular flavor. Translation of Selected Prose of Chen Zhongshi has received many favorable com-ments. It is characterized by its artful application of the"succinct accommodation of translation technique". Un-der the guidance, the translator skillfully accommodates words senses, semantic senses, sentence structures,rhythm and style, making the translation not only faithful and coherent, but vivid and interesting.

关 键 词:简洁 变通 翻译技巧 散文翻译 

分 类 号:H030[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象