检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西安外国语大学欧美语言文学研究中心,陕西西安710128 [2]西安电子科技大学外国语学院,陕西西安710071
出 处:《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》2016年第1期80-85,共6页Journal Of Jilin Normal University:Humanities & Social Science Edition
基 金:国家哲学社会科学基金项目"基于翻译过程语料库的汉英翻译单位认知研究"(编号:15BYY023);第七批中国外语教育基金项目"基于需求层次理论的大学生中国特色文化英语表达能力培养模式研究"(编号:ZGWYJYJJ2014A71)
摘 要:许多中国当代散文中蕴含着独特的中国乡土文化元素,这些乡土文化元素散发出独特的韵味。《陈忠实散文选译》是成功的当代散文英译本,译本突出的特点之一便是通过简洁的变通翻译技巧,巧妙地译出了中国乡土元素的韵味。译者通过词义变通、语义变通、句法变通、节奏变通和风格变通这五种简洁的翻译技巧使译文既忠实、通顺,又妙趣、生动。Many Chinese contemporary proses are rich in unique Chinese native culture elements, send-ing out vernacular flavor. Translation of Selected Prose of Chen Zhongshi has received many favorable com-ments. It is characterized by its artful application of the"succinct accommodation of translation technique". Un-der the guidance, the translator skillfully accommodates words senses, semantic senses, sentence structures,rhythm and style, making the translation not only faithful and coherent, but vivid and interesting.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.118.37.74