《红高粱》英译本人名翻译策略的社会符号学解读  被引量:5

在线阅读下载全文

作  者:陈艳[1] 金仁旻[2] 

机构地区:[1]安徽医学高等专科学校,安徽合肥230601 [2]安徽经济管理学院,安徽合肥230059

出  处:《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2016年第7期145-147,共3页Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)

基  金:安徽省教育厅省级质量重点工程:安徽高职院校中外合作办学质量评价体系优化研究;项目编号:2015jyxm742;主持人:金仁旻

摘  要:人物姓名翻译对文学作品而言至关重要。本文探究了葛浩文(Howard Goldblatt)的《红高粱家族》英译本中人物姓名的翻译,分析并总结了葛浩文在人名翻译过程中使用的音译、意译和改译三个基本策略,并从社会符号学翻译理论角度进行批判解读。

关 键 词:红高粱家族 人名翻译 音译 意译 改译 社会符号学 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象