罗慕士英译《三国演义》风格之探析--以邓罗译本为对比参照  被引量:18

在线阅读下载全文

作  者:董琇[1] 

机构地区:[1]同济大学

出  处:《中国翻译》2016年第4期93-99,共7页Chinese Translators Journal

摘  要:本文将定性与定量分析相结合,以邓罗译本为参照对象,从词语、句子、篇章和文外四个层面考察罗慕士《三国演义》英译的风格特点。独特词语highness和ritual的使用,对称词组、平衡句式的模拟以及篇章中汉语思维方式的保留表明:罗译较忠实于原文,通过模仿汉语的形式,传递语言背后的民族文化传统、习俗风尚、审美心理和精神气质;同时,通过文外注释等手段,照顾了普通英语读者的接受能力,克服了"异域化和本土化的对立"。

关 键 词:罗慕士 《三国演义》 翻译风格 中译英 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象