汉英会话自我修补的重复和替换策略对比研究  被引量:7

A study on recycling and replacement as self-repair strategies in Chinese and English conversations

在线阅读下载全文

作  者:权立宏[1] 吴旭东[1] 

机构地区:[1]广东外语外贸大学英语教育学院,广东省广州市510420

出  处:《现代外语》2016年第4期516-527,584,共12页Modern Foreign Languages

基  金:国家哲学社科基金一般项目“基于语料库的汉英会话自我修补对比研究”(14BYY149)的资助

摘  要:本文采用汉语本族语者口语语料库(Corpus of Native Chinese Conversation)和英语本族语者口语语料库(Louvain Corpus of Native English Conversation),探讨了汉语和英语本族语者在自我修补的两种常用策略——重复和替换使用上的异同,重点分析在功能词和实义词各词类上重复起始词和替换词的使用情况。结果显示:二者对策略的使用共性与差异并存。共性主要表现在:汉英本族语者均倾向于将限定词作为重复起始词;倾向于将名词和限定词作为替换词。差异性则主要体现在:英语本族语者比汉语本族语者使用更多的功能词(如主格人称代词)作为重复起始词;而汉语本族语者比英语本族语者使用更多的实义词(尤其是动词和副词)作为重复起始词和替换词。本文从语序松紧度、句法投射性以及词组内部结构复杂度等视角对研究发现进行了讨论。Based on data extracted from Corpus of Native Chinese Conversation(CNCC) and Louvain Corpus of Native English Conversation(LOCNEC), this paper examines the similarities and differences between Chinese and English native speakers in their use of recycling and replacement,two very common forms of self-repair. The data were analyzed with a special focus on the syntactic classes of words that both Chinese and English native speakers tended to employ when initiating recycling and replacement. It is found that Chinese and English native speakers were similar in tendency to use determiners as recycling starts and nouns as well as determiners as replaced items,and they differed in that English native speakers tended to use more subject pronouns as recycling starts while their Chinese counterparts were more likely to use content words(especially verbs and adverbs) as recycling starts and replaced items. The findings are also discussed from three perspectives: looseness/rigidity of word order, syntactic projectability, and morpho-syntactic structure.

关 键 词:自我修补 重复 替换 语料库 跨语言研究 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象