检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广东外语外贸大学英语教育学院,广东省广州市510420
出 处:《现代外语》2016年第4期516-527,584,共12页Modern Foreign Languages
基 金:国家哲学社科基金一般项目“基于语料库的汉英会话自我修补对比研究”(14BYY149)的资助
摘 要:本文采用汉语本族语者口语语料库(Corpus of Native Chinese Conversation)和英语本族语者口语语料库(Louvain Corpus of Native English Conversation),探讨了汉语和英语本族语者在自我修补的两种常用策略——重复和替换使用上的异同,重点分析在功能词和实义词各词类上重复起始词和替换词的使用情况。结果显示:二者对策略的使用共性与差异并存。共性主要表现在:汉英本族语者均倾向于将限定词作为重复起始词;倾向于将名词和限定词作为替换词。差异性则主要体现在:英语本族语者比汉语本族语者使用更多的功能词(如主格人称代词)作为重复起始词;而汉语本族语者比英语本族语者使用更多的实义词(尤其是动词和副词)作为重复起始词和替换词。本文从语序松紧度、句法投射性以及词组内部结构复杂度等视角对研究发现进行了讨论。Based on data extracted from Corpus of Native Chinese Conversation(CNCC) and Louvain Corpus of Native English Conversation(LOCNEC), this paper examines the similarities and differences between Chinese and English native speakers in their use of recycling and replacement,two very common forms of self-repair. The data were analyzed with a special focus on the syntactic classes of words that both Chinese and English native speakers tended to employ when initiating recycling and replacement. It is found that Chinese and English native speakers were similar in tendency to use determiners as recycling starts and nouns as well as determiners as replaced items,and they differed in that English native speakers tended to use more subject pronouns as recycling starts while their Chinese counterparts were more likely to use content words(especially verbs and adverbs) as recycling starts and replaced items. The findings are also discussed from three perspectives: looseness/rigidity of word order, syntactic projectability, and morpho-syntactic structure.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.191