检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]台州学院,浙江临海317000
出 处:《上海翻译》2016年第4期28-32,93,共5页Shanghai Journal of Translators
基 金:2015年浙江省哲学社会科学规划项目"汉语文化语汇的生成理据;涵义衍生及英译研究"(项目号:15NDJC094YB)的阶段性成果
摘 要:翻译能力的培养是翻译人才培养之核心,而双语能力又是翻译能力的基础,但当前翻译学习者的实际情况并不尽如人意。英汉语言能力,尤其是英语语言能力的薄弱严重束缚了翻译能力的提高。如何取得翻译能力与语言能力的同步提升是一项值得研究的课题。本文从翻译是替代、重写及"最近发展区域"与"支架"理论等角度探讨开展经典诵读、美文比读、写译同步、项目合作等方式在翻译教学中的感知、实践与提高,探索在翻译能力培养中语言能力同步提高的四大实践模式与意义:经典诵读与翻译替代、美文比读与差异感知、写译同步与转换能力、项目合作与支架支持。Translation competence and bilingual competence are closely related in training translators,with the former as its priority and the latter as its basis. However,the actual bilingual competence of translation learners is far from satisfactory,whose poor English language proficiency seriously hinders the improvement of their translation competence. How to improve their translation ability as well as language ability is an urgent topic worth studying. Viewing translation as substituting and rewriting,and based on the theories of'zone of proximal development'and'scaffolding',the paper explores the perception,practice and simultaneous progress of language and translation competence in translation teaching by following the four approaches: reading and recitation of classics,contrastive reading of beautiful bilingual writings,translation combined with writing,and team work &'scaffolding'in completing translation tasks,so as to improve students' translation competence.
关 键 词:语言能力 翻译能力 “最近发展区域”与“支架”理论 比读 写译同步
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.158