检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《昭通学院学报》2016年第3期99-102,共4页Journal of Zhaotong University
基 金:云南省教育厅科学研究基金项目:中国古代寓言故事英译及研究(2013Y579)
摘 要:中国古代寓言的篇名翻译面临种种困难,通过对比杨宪益夫妇和乔车洁玲分别英译的《中国古代寓言选》,例证中国古代寓言的篇名翻译需顺应交际语境、语言语境和交际对象,既要尊重中西方文化差异,也要充分考虑译语读者的期待视野,灵活运用翻译策略化解其矛盾。Title translation of ancient Chinese fables faces various difficulties. By comparing the two English versions of Ancient Chinese Fables translated respectively by Yang Xianyi and Qiao Cheiieling, it is concluded that title translation should adapt to communicative context, linguistic context and the reader. The translators should not only respect the cul- tural differences between China and the west but also take into full account the linguistic features of Chinese and western fable titles. Translation strategies should be adopted flexibly to resolve the contradictions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.116.170.100