检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]宁波工程学院,浙江宁波315211
出 处:《宁波工程学院学报》2016年第3期46-52,共7页Journal of Ningbo University of Technology
基 金:浙江省哲学社会科学规划课题(15NDJC081YB)
摘 要:翻译教学如何从"教师—文本"走向"学生—能力",这一问题一直倍受关注。基于语料库的真实语境翻译教学设计是一次全新的探索。这一教学设计有两个核心要素:语料库的运用和机辅教学系统的建立,前者为翻译教学提供真实的语料资源,后者为翻译教学提供类似公司化的实训平台。这种新教学模式的建立需要三个条件:丰富的语料资源、科学的机辅教学系统和合理的教学实施过程。新教学模式不仅是学生翻译能力训练的全新平台,同时也是教师从事教学研究的有力工具。Scholars and teachers have long concerned about the shift in focus from "teacher-text" to "student-competence" in translation teaching. The corpus-based translation teaching with authentic materials is a new effort in this field. This new teaching model pays much attention to both the application of corpus and the setting up of a computer-aided teaching system, with the former being a supplier of authentic textual materials and the latter being a platform for simulated translation practice. There are three major requirements for the construction of this new model, namely, abundant translated texts, a refined computer- aided teaching system and well-organized teaching processes. It is believed that the new model will not only benefit students in translation training but also teachers in teaching searches.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.129.253.49