诗歌词语翻译中译者主体性的认知识解——以杜甫《春望》8译本为例  被引量:1

A Cognitive Construal Approach to Translator's Subjectivity in Poetry Translation——A Case Study of the 8 Versions of Spring View Written by Du Fu

在线阅读下载全文

作  者:杨露[1] 梁燕华[1] 

机构地区:[1]广西大学外国语学院,广西南宁530004

出  处:《乐山师范学院学报》2016年第9期56-60,共5页Journal of Leshan Normal University

摘  要:随着翻译研究"文化"转向及"中国文化走出去"浪潮兴起,诗歌英译中译者主体性研究逐渐受到重视。从认知语言学认知识解角度对杜甫《春望》8译本差异进行对比,通过辖域与背景、视角、凸显、详略度等维度对译本所呈现出的多样性进行考察,为诗歌翻译译者主体性提供合理认知解读,并为译者推动中国传统文化"走出去"提供一定借鉴。With the emergence of the cultural turn in translation studies and the trend of Chinese culture 's going abroad,increasing attention has been paid to translator 's subjectivity in poetry translation. This paper conducts an analysis of 8 English translations of Spring View via four dimensions of cognitive construal — scope and background,perspective,salience and specificity,aiming to provide a reasonable cognitive interpretation on translator's subjectivity in poetry translation and thus facilitate translators' devotion to spreading traditional Chinese culture abroad.

关 键 词:诗歌翻译 《春望》 译者主体性 认知识解 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象