检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:顾晓波[1] GU Xiao-bo(Changzhou Institute of Technology, School of Foreign Languages, Jiangsu Changzhou 213000, China)
出 处:《河北工业大学学报(社会科学版)》2016年第3期82-87,共6页Journal of Hebei University of Technology:Social Sciences Edition
基 金:江苏省高校哲学社会科学研究基金指导项目(2014SJD504);常州工学院哲学社会科学研究项目(YN1330)
摘 要:文章基于自建《红楼梦》汉英平行语料库,通过定性研究与定量研究相结合的方法,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化五个方面对具体的俗语翻译实例进行量化的统计与对比分析,探索霍克思、闵福德译本及杨宪益、戴乃迭译本中俗语翻译的策略及分布趋势,进而探讨不同改写形式下俗语翻译策略的异同。结果发现,两个译本中俗语的翻译均以归化为主异化为辅,但各自表现出不同的特点。Based on self-established Hong Lou Meng Chinese-English Parallel Corpus, the article compares and describes the translation strategies of folk adages in The Story of the Stone andA Dream in Red Mansions from the ecological, material, social, religious and linguistic perspective of culture quantitatively and qualitatively. Results show that both versions adopt foreignization as the main strategy and domestication as a supplement, but each version shows its own characteristics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3