检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李梦凡[1] 王建[1] LI Meng-fan WANG Jian(School of Foreign Languages, Southwest -University of Political Science and Law, Chongqing 401120, China)
出 处:《西南政法大学学报》2016年第4期125-135,共11页Journal of Southwest University of Political Science and Law
基 金:2014年度西南政法大学研究生科研创新计划资助项目"立法文本翻译中译者主体性研究--以<中华人民共和国节约能源法>英文译本为例"(XZYJS20141181)
摘 要:对比分析《中华人民共和国节约能源法》的中方译本和美方译本发现,中国译者和美国译者在法律文本的词、句、语篇等各个层面均采取了不同的翻译策略或手段,足以突显法律文本翻译中译者的主体性。主体性的发挥要受到政治、意识形态、文化等因素的影响,而立法文本翻译中译者所扮演的主体性角色反过来又会促进或影响翻译目的的实现。Based on a con trastive study of the English versions translated by a Chinese and an American translator respectively, this article reveals that the translators adopt different translation teChniques with respect to word choice, sentence-structure and discourse progression, which proves that the translators' subjectivity does exist in the translation of legislative texts. The present research also makes it clear that the translators' subjectivity varies greatly, influenced by such factors as politics, cultures, languages proficiency, etc. These factors may in turn facilitate or impede the realization of translation, goals.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.147.59.250