文学典籍英译中的文化负载词问题思考——以《西游记》中的“相应”为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:邬忠[1,2] 卢水林[3] 

机构地区:[1]华中师范大学语言与语言教育研究中心,湖北武汉430079 [2]江汉大学外国语学院,湖北武汉430056 [3]闽南师范大学外国语学院,福建漳州363000

出  处:《社会科学家》2016年第10期149-153,共5页Social Scientist

基  金:社科基金重大项目"基于本体演化和事件结构的语义网模型研究"(11&ZD189);国家自然科学基金项目"基于语义依存图的汉语复杂名词短语资源建设与自动分析研究"(61173095)

摘  要:文化负载词在文学典籍英译中是一个非常重要的问题。文化负载词的翻译是文化翻译的一种,也是意义转化的一部分。文章通过对比《西游记》两个英文译本中文化负载词"相应"的翻译,探讨文学典籍中文化负载词英译需要注意的问题。文章认为,在翻译过程中,译者需要正确理解和诠释文化负载词的文化意义;在具体操作中,译者可以采用互文参证、内外辅证相结合的方法考证其文化意义,最大限度传达原文的文化信息。文化负载词的翻译是文学典籍英译中的一个不可忽视的问题。

关 键 词:文学典籍 文化负载词 翻译 解读 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象