检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]华中师范大学语言与语言教育研究中心,湖北武汉430079 [2]江汉大学外国语学院,湖北武汉430056 [3]闽南师范大学外国语学院,福建漳州363000
出 处:《社会科学家》2016年第10期149-153,共5页Social Scientist
基 金:社科基金重大项目"基于本体演化和事件结构的语义网模型研究"(11&ZD189);国家自然科学基金项目"基于语义依存图的汉语复杂名词短语资源建设与自动分析研究"(61173095)
摘 要:文化负载词在文学典籍英译中是一个非常重要的问题。文化负载词的翻译是文化翻译的一种,也是意义转化的一部分。文章通过对比《西游记》两个英文译本中文化负载词"相应"的翻译,探讨文学典籍中文化负载词英译需要注意的问题。文章认为,在翻译过程中,译者需要正确理解和诠释文化负载词的文化意义;在具体操作中,译者可以采用互文参证、内外辅证相结合的方法考证其文化意义,最大限度传达原文的文化信息。文化负载词的翻译是文学典籍英译中的一个不可忽视的问题。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15