我国伪翻译研究的概念误区  被引量:1

Misconception About Pseudotranslation in Translation Studies in China

在线阅读下载全文

作  者:姜伟[1] 

机构地区:[1]江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212003

出  处:《江苏科技大学学报(社会科学版)》2016年第3期60-67,74,共9页Journal of Jiangsu University of Science and Technology(Social Science Edition)

摘  要:国内一些翻译研究者对伪翻译的认识存在严重问题。研究者常混淆伪翻译与误译,无法分清真翻译与伪翻译的界限。引起这种混乱的根源在于研究者在引入西方伪翻译概念时未深入考证概念的科学性。目前我国学术期刊中伪翻译研究认识混乱的两个表现,可论证拉多伪翻译定义的逻辑缺陷。这说明我们对西方翻译理论的引进要有所扬弃,食而化之,方能促进我国翻译研究的健康发展。There is misconception about the term pseudotranslation in academia in China.Due to this misconception,some scholars confuse pseudotranslation with errors in translation.Some cannot draw a clear line of demarcation between pseudotranslation and genuine translation.The root of these confusions lies in the fact that logicality of definitions was not researched textually and evaluated properly when the term was introduced into translation studies in China.This thesis explores into the two types of confusions in pseudotranslation researches and proves that Gyorgy Rado′s definition of pseudotranslation is defective.The purpose is to help researchers cultivate a healthy attitude towards newly introduced western translation theory,viz.,we should develop what is useful or healthy and discard what is not.

关 键 词:伪翻译 吉迪恩·图里 乔治·拉多 误译 翻译变体 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象