检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:姜伟[1]
机构地区:[1]江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212003
出 处:《江苏科技大学学报(社会科学版)》2016年第3期60-67,74,共9页Journal of Jiangsu University of Science and Technology(Social Science Edition)
摘 要:国内一些翻译研究者对伪翻译的认识存在严重问题。研究者常混淆伪翻译与误译,无法分清真翻译与伪翻译的界限。引起这种混乱的根源在于研究者在引入西方伪翻译概念时未深入考证概念的科学性。目前我国学术期刊中伪翻译研究认识混乱的两个表现,可论证拉多伪翻译定义的逻辑缺陷。这说明我们对西方翻译理论的引进要有所扬弃,食而化之,方能促进我国翻译研究的健康发展。There is misconception about the term pseudotranslation in academia in China.Due to this misconception,some scholars confuse pseudotranslation with errors in translation.Some cannot draw a clear line of demarcation between pseudotranslation and genuine translation.The root of these confusions lies in the fact that logicality of definitions was not researched textually and evaluated properly when the term was introduced into translation studies in China.This thesis explores into the two types of confusions in pseudotranslation researches and proves that Gyorgy Rado′s definition of pseudotranslation is defective.The purpose is to help researchers cultivate a healthy attitude towards newly introduced western translation theory,viz.,we should develop what is useful or healthy and discard what is not.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43