检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:何历蓉[1,2]
机构地区:[1]铜仁学院国际学院,贵州铜仁554300 [2]西南大学外国语学院,重庆400715
出 处:《开封教育学院学报》2016年第10期50-52,共3页Journal of Kaifeng Institute of Education
摘 要:《落花生》是我国著名作家许地山的一篇久为流传的散文,由于其"质朴醇厚、意境深远"的风格,被誉为现代散文的经典。本文以国内三位知名译者张培基先生、刘世聪先生以及杨宪益和戴乃迭夫妇的三种英译本为研究对象,从词汇选择、句法构造、文体色彩、文化转换等方面对译文进行对比分析与探讨,以期管窥散文英译之奥妙、译者主体性在翻译中的体现以及三种英译本各自的优势与不足。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117