《落花生》三种英译本的对比与赏析  

在线阅读下载全文

作  者:何历蓉[1,2] 

机构地区:[1]铜仁学院国际学院,贵州铜仁554300 [2]西南大学外国语学院,重庆400715

出  处:《开封教育学院学报》2016年第10期50-52,共3页Journal of Kaifeng Institute of Education

摘  要:《落花生》是我国著名作家许地山的一篇久为流传的散文,由于其"质朴醇厚、意境深远"的风格,被誉为现代散文的经典。本文以国内三位知名译者张培基先生、刘世聪先生以及杨宪益和戴乃迭夫妇的三种英译本为研究对象,从词汇选择、句法构造、文体色彩、文化转换等方面对译文进行对比分析与探讨,以期管窥散文英译之奥妙、译者主体性在翻译中的体现以及三种英译本各自的优势与不足。

关 键 词:《落花生》 英译本 对比 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象