检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西安工业大学外国语学院,陕西西安710021
出 处:《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》2016年第5期72-74,共3页Journal of Baoji University of Arts and Sciences:Social Science Edition
摘 要:《政府工作报告》具有高度的政治性,每年有如路透社、《华尔街日报》等多家知名媒体报道转载,同时也有不计其数的英语学习爱好者会以此为范本进行英语学习,所以对其译文的要求极高,一旦翻译错误就会让外国对中国政府的工作或是发展目的产生误解。又因其中越来越多的包含了具有中国特色的新词汇,找到与其对等的译文难度较大。该文旨在从目的论的角度出发,通过直译、直译加解释,意译这三种方法对2016年李克强总理《政府工作报告》中的中国特色词汇进行了分析,从而实现了中国特色词汇的翻译。The annual Report on the Work of the Government is both a summary of the Chinese government's work in the previous year and an outlook on its work for the next year.One crucial function of the report is to appeal to overseas readers for their understanding and support for the government's work and help the general public to learn more about the government's needs and priorities for the sake of their active participation and efforts.Due to its high political significance,each year the report is reposted on multiple well-known media outlets,such as Reuters and the Wall Street Journal.Meanwhile,countless English learners will study the report as a reference model.Therefore,the translation of the report is an extremely demanding task as any inaccurate translation will lead to misunderstanding of the work and development agendas of the Chinese government from foreign countries.Since more words with Chinese characteristics are quoted in the report,it is rather difficult to find English equivalence.This paper intends to analyze the translation of words with Chinese characteristics in the Report on the Work of the Government(2016)by Premier Li Keqiang from the perspective of the Skopos Theory.Literal translation,literal translation with notes and liberal translation are applied during the process to properly translate such words.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.224.33.235