检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南开大学
出 处:《中国翻译》2016年第6期60-64,共5页Chinese Translators Journal
基 金:苗菊主持的国家社科基金重大项目"双语术语知识库建设与应用研究"(项目编号:15ZDB102)的部分成果
摘 要:翻译技术是信息技术应用于社会翻译实践的产物,而信息化的翻译工具在彻底改变翻译方式和迅速提高翻译效率的同时,也存在着一些与生俱来的遗憾,至此翻译技术的更新升级、其知识体系化演进的趋势愈发突显。作为知识体系化翻译工具的范例,双语术语知识库展现了术语学、知识工程和知识本体理论对翻译技术知识体系化发展趋势的推动力,与此也将在翻译数字化教学环境、语言服务业技术传播、人文学科科研基础设施建设等方面体现其应用价值。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28