因果意义“使”字兼语句同日语因果使役表达不对译原因  

在线阅读下载全文

作  者:冯莉[1] 

机构地区:[1]黄冈师范学院,湖北黄冈438000

出  处:《文化学刊》2016年第10期206-208,共3页Culture Journal

基  金:2011年度湖北省教育厅人文社会科学研究项目"因果意义‘使’字兼语句同日语因果使役表达的比照研究--以汉译日时的不对译情况为中心"(项目编号:2011jyte260)的研究成果

摘  要:虽然汉语和日语都存在因果意义的使役表达句,但由于日语因果使役句的使用受明治维新时期英译日译文的影响,按照传统习惯,日本人更侧重于使用"原因-结果"句,此外,当句子主语是无情物时,日语自动词句、他动词句、形容词或形容动词谓语句、名词谓语句以及动词的被动态、自发态、被役态在一定条件下都可以表达因果意义,这就使因果意义"使"字兼语句同日语因果使役表达不能完全对应,本文通过举例、数据计算等,分析总结二者不对译的原因。

关 键 词:“使”字兼语句 日语 因果使役表达 不对译 

分 类 号:H36[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象