检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘聪[1]
出 处:《鲁迅研究月刊》2016年第9期79-84,共6页Luxun Research Monthly
摘 要:学界对鲁迅先生翻译实践及翻译思想的研究,一段时间以来取得了多方面成果,然而鲁迅在语言文体及翻译策略方面的特点,仍需得到更多关注。/乳在阅读鲁迅所译《死魂灵》的过程中,笔者发现一个有趣的现象,在这个乍看浑然一体的译文中,存在着三重迥然不同的文体,即,内斯妥尔·珂德略来夫斯基为小说所作的序(以下简称“序言”)、果戈里本人所著小说正文(以下简称“正文”),以及译者为正文添加、以脚注形式呈现的注释(以下简称“注释”)。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.70