检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵静[1]
机构地区:[1]咸阳师范学院外国语学院,陕西咸阳712000
出 处:《电子设计工程》2016年第21期69-71,75,共4页Electronic Design Engineering
基 金:咸阳师范学院科研项目部分研究成果(13XSYK043);陕西省社会科学基金项目部分研究成果(13K045)
摘 要:随着互联网的大力普及,机器翻译彰显了其在未来的无可替代性。本文提出了一个汉英机器翻译系统,该系统是以统计为基础而发展的。文中先对统计机器翻译进行介绍,然后对汉英机器翻译系统进行详细介绍与说明,因为现今技术中,主要是以IBM对齐模型为基础的,而在这个IBM对齐模型中,以模型4最为有效,所以重点介绍模型4。最后提出了基于短语对齐模型的汉英统计机器翻译系统。Along with the popularity of Internet, machine translation has demonstrated its irreplaceable role in the future. In this paper, a Chinese to English machine translation system is proposed, which is based on the statistics. In this paper, we first introduce the statistical machine translation, and then introduce the C-E machine translation system, because the technology is based on the IBM alignment model, and the model 4 is the most effective, so it is important to introduce the model 4. Finally, a C-E statistical machine translation system based on phrase alignment model is proposed.
分 类 号:TM933.4[电气工程—电力电子与电力传动]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229