检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海电力学院外国语学院,上海200090 [2]上海外国语大学贤达经济人文学院外语学院,上海200083
出 处:《岭南师范学院学报》2016年第5期160-165,共6页Journal of Lingnan Normal University
摘 要:英语句法结构严谨,词语、短语、小句排列疏密有序,以形达意;汉语句法排列不拘一格,形散神聚。一般而言,译者在英汉互译时采取译入语取向的做法,力图使译文接近原文风格。但这种双取向的做法在翻译科技文体时却变为单一的英化取向。English is rigid in structure, with words, phrases and clauses in dense or loose deployment, conveying the contents through the form, while Chinese, loose in form but compact in contents, varies a lot in arrangement of sentences. Translators, in the process of English--Chinese translation, apply the target language as orientation, trying to make the translation close to the original in the style. Yet this bi -orientation practice changes into Anglicization in translating scientific writings.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.129.22.159