翻译活动对汉语科技文体风格形成的影响  

Origin of Anglicization in Chinese Scientific Translation

在线阅读下载全文

作  者:赵德全[1] 陈婵娟[2] 

机构地区:[1]上海电力学院外国语学院,上海200090 [2]上海外国语大学贤达经济人文学院外语学院,上海200083

出  处:《岭南师范学院学报》2016年第5期160-165,共6页Journal of Lingnan Normal University

摘  要:英语句法结构严谨,词语、短语、小句排列疏密有序,以形达意;汉语句法排列不拘一格,形散神聚。一般而言,译者在英汉互译时采取译入语取向的做法,力图使译文接近原文风格。但这种双取向的做法在翻译科技文体时却变为单一的英化取向。English is rigid in structure, with words, phrases and clauses in dense or loose deployment, conveying the contents through the form, while Chinese, loose in form but compact in contents, varies a lot in arrangement of sentences. Translators, in the process of English--Chinese translation, apply the target language as orientation, trying to make the translation close to the original in the style. Yet this bi -orientation practice changes into Anglicization in translating scientific writings.

关 键 词:翻译取向 英语科技文体 汉语科技文体 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象