《茶经》翻译中的异化归化研究:以目的论为视角  被引量:3

Foreignization and Domestication in the English Version of the Classic of Tea Based on Skopos Theories

在线阅读下载全文

作  者:袁媛[1] 

机构地区:[1]大连海洋大学外国语学院,山东大连116023

出  处:《宜春学院学报》2016年第10期73-76,共4页Journal of Yichun University

摘  要:翻译目的论认为,翻译行为受翻译目的决定,翻译过程中的参与者会不同程度地影响译者对翻译目的的选择和确立。译者需综合考虑参与者的要求与目的,选择恰当的翻译策略。《茶经》的翻译目的是在英语语境中塑造中华茶文化的文化身份,凸显东方茶韵。异化归化是一对对立但不对抗的翻译策略。异化强调对原语语言文化的尊重和维护,尽可能地将译语读者与原语拉近。因此,译者对《茶经》翻译的策略选择是以异化为倾向。但是异化要有个度,异化不能达意或影响文本流畅时则要归化。任何成功的翻译文本都是异化归化翻译的协调运用的共生载体。Translation purpose determines the corresponding method and the participants of translation have varying impact on the selection of translation purpose. Translators should take all the translation briefs from the participants into consideration and thereby determine and establish an appropriate method. The translation purpose of The Classic of Tea is to establish the Chinese tea culture identity in the English context,highlighting its unique flavor. As an auxiliary pair to each other,foreignization aims to respect and maintain the original characteristics linguistically and culturally,thus brings the target language readers as closely as possible to the original text. In this sense,foreignization is the adopted dominant translation method. But domestication is also adopted flexibly in order to add fluency and expressiveness to the English version when foreignization fails to do so. Therefore,any successfully translated version is the compatible text of foreignization and domestication.

关 键 词:翻译目的论 《茶经》 异化 归化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象