检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐明玉[1]
机构地区:[1]沈阳师范大学,辽宁沈阳110034
出 处:《辽宁教育行政学院学报》2016年第5期84-88,共5页Journal of Liaoning Educational Administration Institute
基 金:辽宁省教育科学"十二五"规划项目:"职业化"导向下的本科笔译课程体系建构(JG14DB381)的阶段性成果;辽宁省高校外语教学改革专项(WYYB150180)阶段性成果
摘 要:无论是笔译还是口译,都不可能脱离语言之间的相互转化。因此,相当一段时间以来,对于翻译的评估都是从纯粹的语言学的角度进行的。这样一来,文字或者说语言就成了研究者关注的中心,翻译随之被转化为一种静态的行为,翻译研究也就演变成了对于翻译结果即是文字与文字关系的研究。即使在口译研究中也存在这样的思维模式。With regard to translation, no matter translation or interpretation, linguistic rendering is indispensable. In this sense, the evaluation of translation has long been considered from a pure linguistic perspective. Therefore, lexical level was a focus of researchers, which brought translation into a static state. This is even true of the interpretation studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43