翻译:写作之隐喻——以普鲁斯特、西蒙、格非为例  

Translation as a Metaphor of Writing——With a Case of the Works of Marcel Proust,Claude Simon and Ge Fei

在线阅读下载全文

作  者:何红梅[1] 户思社[1] 

机构地区:[1]西安外国语大学,陕西西安710128

出  处:《南昌航空大学学报(社会科学版)》2016年第4期91-98,共8页Journal of Nanchang Hangkong University(Social Sciences)

基  金:2014年陕西省教育厅人文社会科学重点研究基地科研计划项目"法国现当代文学研究"(14JZ037)

摘  要:"翻译"与"写作"的差异在法国作家马塞尔·普鲁斯特(1871—1922)、新小说派代表作家克罗德·西蒙(1913—2005)、中国当代作家格非(1964—)的笔下消失了,"翻译"被他们视为写作的隐喻。对他们这种写作"翻译观"的异同与发展脉络进行比较、梳理,探讨这三位作家观点的共性与分歧,有助于揭示写作与翻译在其小说观中存在同质性的深层原因。The distinction between translation and writing disappears within the works of Marcel Proust( 1871—1922),Claude Simon( 1913—2005) and Ge Fei(1964—),who regard translation as a metaphor of writing. This paper focuses on both convergence and divergence of their perspectives of writing as translation by reviewing their similarities and disparities of such views as well as the development routes of such views,thereby revealing the underlying reasons for the homogeneity in their works.

关 键 词:翻译 写作 普鲁斯特 西蒙 格非 

分 类 号:I106.4[文学—世界文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象