检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]四川大学经济学院,四川成都610065 [2]岳阳职业技术学院人文素质教育部,湖南岳阳414000
出 处:《湖南科技大学学报(社会科学版)》2016年第6期133-137,共5页Journal of Hunan University of Science and Technology(Social Science Edition)
基 金:湖南省教育科学"十二五"规划英语教学研究专项资助项目(XJK014YYB048)
摘 要:语用学顺应理论研究词汇概念形成和语句构成与人们对客观世界逻辑思维认知特有的一致性属性,该属性表现为语内顺应与语际顺应,顺应成为重要的语际交流规律。该属性也就成为科技英语词汇概念形成与单句内部结构各成分组合或聚合相应思维内容之间表现的逻辑顺应性。科技英语词汇概念和单句内部各成分逻辑关系汉译时,当然应以顺应负载同质信息的汉语逻辑思维的语言结构形式译出。翻译实践证明,这是翻译的理据,也是翻译的基本方法。The pragmatic theory of adaptation focuses on the research of unique characteristics of coher- ence between the word concept formation, which reveals itself on two levels, namely the intertextual level and the extrtextual level. The former one is also called adaptation within the language, and the latter is named ad- aptation between languages, and adaptation should be the major law for communication intercuhurally. The feature also becomes the main trait of adaptation and shows the unity between the formation of EST word con- cept and different elements organized by whether it is a syntagmatic way or paradigmatic way and the corre- sponding thought content and form by means of language within a single sentence. So logic forms of contents in EST should be of course translated to adapt to Chinese logic patterns with the same quality of information, which is the basic requirement and principle for EST translation practice and theory research.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117