英汉小说翻译中的去名物化及其同语言系统和翻译策略的关系  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:赵晶[1] 

机构地区:[1]北京科技大学外国语学院,北京100083

出  处:《解放军外国语学院学报》2016年第6期116-123,共8页Journal of PLA University of Foreign Languages

基  金:中央高校基本科研业务费项目"系统功能翻译观及其在翻译教学中的实践"(FRF-TP-15-055A1)

摘  要:本文探讨英语中由动词转变而来的名物化译为汉语后呈现的去名物化现象,以及语言系统和翻译策略对译文去名物化所产生的影响。通过分析小说《大卫·科波菲尔》董秋斯、张谷若两个译本中的626例动词名物化译文,发现它们在汉译中均呈现去名物化的趋势,这同英汉语言系统识解人类经验的方式密切相关,其背后折射出语言类型学上的差异。同时,翻译策略对译文的去名物化程度具有明显的制约作用:主张异化的董译去名物化程度较低,译文欧化语法的特点明显;主张归化的张译去名物化程度较高,译文呈现散点透视的流水句形态,更符合汉语识解人类经验的方式。

关 键 词:名物化 去名物化 大卫·科波菲尔 语言系统 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象