检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:佟晓梅[1]
机构地区:[1]天津外国语大学高级翻译学院,天津300204
出 处:《沈阳师范大学学报(社会科学版)》2016年第6期94-97,共4页Journal of Shenyang Normal University(Social Science Edition)
基 金:全国翻译专业学位研究生教育指导委员会科研项目(MTIJZW201526)
摘 要:基于平行翻译语料库,以50篇选自CNN/BBC等国际知名网站上的英语新闻文本与其相应的汉译文本为语料,通过对包含因果、并列、转折三种逻辑关系在内的句型结构的转换情况以及连接词的使用情况进行分析,结果显示,为了体现原文的"弦外之音",减少歧义,提升译文的明确性和可接受性,在翻译英语文本时,为凸显原文隐含的逻辑关系,显化策略的运用是十分必要的,也是非常普遍的,从而印证了显化是翻译文本中不可避免的共性这一假设。Based on the English-Chinese parallel corpus of news translation and comparisons of 50 English news reports from worldwide websites like CNN/BBC, this study finds that there is an explicitation of conjunction to make the loigc structures visible in English-Chinese news translation. It also shows that it's common and necessary to follow the explicitation in English-Chinese translation to make the meaning clearer and more acceptable,and that the research verifies the assumption that explicitation is one of the four universal features of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.173