中国旅游外宣英译文化异化与归化研究  被引量:4

在线阅读下载全文

作  者:李宗政[1] 杨山青[2] 

机构地区:[1]山东理工大学外国语学院,山东淄博255000 [2]贵阳学院外国语学院,贵州贵阳500055

出  处:《山东理工大学学报(社会科学版)》2016年第6期42-45,共4页Journal of Shandong University of Technology(Social Sciences Edition)

基  金:国家社科基金项目"旅游资料民族民间文化元素翻译研究"(11XYY030);山东省高等学校人文社科研究计划项目"汉语全球化视角下的<论语>英译研究"(J12WE25)

摘  要:翻译中的异化与归化策略是由施莱尔马赫提出,后经劳伦斯·韦努蒂加以发展的,两种策略的特点决定了它们在处理文化缺省现象时存在一定的不足。中国旅游外宣资料的英译从根本上来说也是旅游文化要素的翻译,而异化与归化策略在处理该问题时各有利弊,因此在旅游外宣英译中应把握异化与归化的程度,不可片面追求其一而不及其余,而是将两种策略有机结合,以更好地保障旅游的文化传递功能。

关 键 词:文化 异化 归化 文化缺省 旅游资料 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象