检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]伊犁师范学院中国语言学院,伊犁835000 [2]新疆民语委,乌鲁木齐830049
出 处:《语言与翻译》2016年第4期84-87,96,共5页Language and Translation
摘 要:现代汉语中的动词虚化有两种情况,一种是动词虚化后变成介词或动态助词;另一种是动词虚化为补语的形式。其中第二种情况在口语及书面语中的使用频率极高,因为它能体现汉语简洁而寓意丰富的特点。文章站在前人对汉语动词虚化研究的基础上,对动词虚化这一语法现象进行了浅显的分析,重点是探究虚化后的补语在维吾尔语中的翻译方法与技巧,以确保翻译后不失真并且符合维吾尔语的表达习惯。There are two kinds of cases of grammaticalization of verbs in modem Chinese. One is the verb either into prepositions or into dynamic auxiliaries; changing of the other is into verb complement. The second of the cases is widely used in spoken and written language, because it can reflect the conciseness and richness characteristics of Chinese and it is used frequently. This paper is based on the previous study of Chinese verb grammaticalization, the grammaticalization of verbs, the analysis of the grammatical phenomenon, focusing on the translation methods and techniques into complement after deficiency in the Uighur without distortion and in line with the Uygur language language, to ensure that the habit of expression translation
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.63