检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:宋学智[1] SONG Xuezhi(Zhejiang Yuexiu University of Foreign Languages, Shaoxing 312000, China)
出 处:《外国语》2016年第6期90-98,共9页Journal of Foreign Languages
基 金:国家社科基金项目"法国文学汉译经典研究"(12BWW041);浙江国际化战略研究院2016年度课题重点项目(GZYZ003)研究成果
摘 要:傅雷翻译作品并非一帆风顺地成为翻译经典,而是经历了一次又一次的质疑和批评,甚至颠覆和解构;另一方面,翻译活动的特性使得翻译经典的建构必须面对一个事实,即翻译不可能百分百还原原作,因而翻译文学经典的标准不能完全以文学经典的标准相绳。傅雷翻译批评的目的应该是,从正反维度去探寻巨匠身上拥有的推助文学翻译事业更上一层台阶、促进翻译质量继续提高的着力点和关键要素;进一步,应该通过多元审美力量的博弈,探讨翻译理论与实践之间的互动、互生;并且,在更高的层面上和更广的空间里认识翻译,思考翻译批评自身的意义,探索翻译活动未来的向度。Having gone through a succession of doubts and criticisms, even subversion and deconstruction, Fu Lei' s translation works finally became classics. However, considering the distinctive features of translation activities, the construction of translation classics must face the fact that translation cannot be exactly restored to the original texts, which makes the standards of literary translation classics not completely in line with those of literary classics. In the case of the criticism concerning Fu Lei' s translations, the purpose is to seek in this great master both positive and negative aspects that can improve the quality of translation and hence promote the overall literary translation to a high- er level, to promote continually the quality of translation of the focus and key elements, to explore the interaction and alternation between translation theory and practice through the pluralistic aesthetic game of power, and, at a higher level and wider space of translation, to think about the meaning of translation criticism itself, and to explore the translation activities from the angle of the future.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31