检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:侯永庆[1] HOU Yongqing(Department of common course teaching,Shanxi Drama Vocational College,Taiyuan Shanxi 03000)
机构地区:[1]山西戏剧职业学院公共课教学部,太原030002
出 处:《淮南职业技术学院学报》2016年第6期81-84,共4页Journal of Huainan Vocational Technical College
摘 要:公示语翻译关系到一个城市的对外形象,也在某种程度上体现着市民的文明素质与修养,但一些不准确、不标准的公示语英译仍然存在,这或多或少地影响着一个城市的整体形象;以功能翻译理论为指导,指出太原市目前还存在的一些公示语英译问题,探析公示语英译的相关翻译策略,以提升太原市公示语翻译的质量和省会城市的综合指数。Public signs translation is related to the external image of a city,and to some extent,it reflects the quality of the citizen's civilization.However,some inaccurate and improper English public signs still exist,which affects the whole image of a city more or less.Under the guide of functionalist theory,we present some problems of public signs in Taiyuan City and discuss the effective strategies of public signs translation.We hope this paper can help with improving the quality of public signs translation and strengthening the capital city's comprehensive index.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.195