检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:宋葵[1] 顾飞荣[1] 余欣悦[1] SONG Kui GU Fei-rong YU Xin-yue(College of Foreign Languages, Nanjing Agricultural University, Nanjing 210095, Jiangsu Province, China)
机构地区:[1]南京农业大学外国语学院,江苏南京210095
出 处:《沈阳农业大学学报(社会科学版)》2016年第4期492-495,共4页Journal of Shenyang Agricultural University(Social Sciences Edition)
基 金:全国教育科学"十二五"规划教育部重点课题(DIA140305);中央高校专项基金重点项目(Y0201300139)
摘 要:以往科技论文被动句的翻译研究,多探讨句子的语言结构差异,对具体的科技文本被动句的语用功能鲜有讨论。农业科技论文的被动句使用广泛,具有不同的语用功能,被动句的汉译唯有重视语用分析,通过对具体语境中被动句图式的充分认知和合理转换,才能准确传递英语原文信息。以Nature的农业学术论文为研究语料,以图式理论为翻译指导,分析和说明被动句翻译策略的选择过程,探讨和总结翻译策略。农业科技论文被动句的汉译首先考虑顺译,常常将英语被动句顺译成汉语被动句、判断句和主动句。如果英语被动句不宜顺译,则考虑倒译。根据被动句不同的语用功能,灵活地倒译成主动句、无主句和被动句。The translation studies of passive sentences in sci-tech linguistic structure between source language and target language papers laid used to emphasize the differences in and deal rarely with the pragmatic functions of source passive sentences. In agricultural sci-tech papers, passive sentences are widely used and bear different pragmatic functions. The accurate translation of these passive sentences depends on the conscious analysis of the pragmatic functions, the full cognition and reasonable conversion of the sentences in a specific context. Based on the examples selected from agricultural academic articles in Nature and guided by the schema theory, this paper illustrates the selection process of translation strategies of passive sentences and explores the commonly adopted translation strategies. In English-Chinese translation of passive sentences in agricultural sci-tech papers, sequential translation is the first choice, and the English passive sentences are typically translated into Chinese passive sentences, judgment sentences and active sentences. If sequential translation can not reflect the author's purpose for utilizing English passive sentences, reverse translation will be considered, and the English passive sentences can be flexibly translated into Chinese active sentences, no-subject sentences and passive sentences.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3