基于语料库的《岳阳楼记》英译本译者风格分析  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:高思文[1] 

机构地区:[1]中南大学外国语学院,湖南长沙410083

出  处:《现代语文(上旬.文学研究)》2017年第1期157-158,共2页Modern Chinese

摘  要:基于自建的《岳阳楼记》译文语料库,应用语料库检索软件Wordsmith,对《岳阳楼记》三种代表性英译本的译者风格,进行基于语料库的定性和定量分析。从词汇、句子、篇章三个层面的分析发现,三个版本的译者风格迥异。杨译多使用复杂的长句,阅读难度较大;戴译与原文相近,较易阅读;罗译用词丰富,句式简洁,词汇简短,阅读容易。

关 键 词:语料库 译者风格 《岳阳楼记》 

分 类 号:G633.3[文化科学—教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象