《中华人民共和国著作权法》若干法律术语英译商榷  被引量:7

在线阅读下载全文

作  者:范慧茜[1] 

机构地区:[1]山东工商学院

出  处:《中国翻译》2017年第1期98-103,共6页Chinese Translators Journal

基  金:2016年度山东省社科规划研究项目青年学者培养专项"基于言语行为理论的法律翻译规范化研究"(项目批准号16CQXJ17)阶段性研究成果

摘  要:《中华人民共和国著作权法》的官方英译本在国际上具有法律效力,理应杜绝任何误译的出现。但是,单从其术语翻译来看,就存在若干值得商榷之处。本文将之归纳为以下三个方面:外来术语的"回译"不准确,本土术语的译名与传统上的权威翻译不一致,意思相近的法律用词未被区别翻译。建议译者运用"术语关联"规范法律术语翻译。

关 键 词:《著作权法》 法律术语 法律翻译 术语关联 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象