检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:范慧茜[1]
机构地区:[1]山东工商学院
出 处:《中国翻译》2017年第1期98-103,共6页Chinese Translators Journal
基 金:2016年度山东省社科规划研究项目青年学者培养专项"基于言语行为理论的法律翻译规范化研究"(项目批准号16CQXJ17)阶段性研究成果
摘 要:《中华人民共和国著作权法》的官方英译本在国际上具有法律效力,理应杜绝任何误译的出现。但是,单从其术语翻译来看,就存在若干值得商榷之处。本文将之归纳为以下三个方面:外来术语的"回译"不准确,本土术语的译名与传统上的权威翻译不一致,意思相近的法律用词未被区别翻译。建议译者运用"术语关联"规范法律术语翻译。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15