检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴越[1]
机构地区:[1]浙江工商大学外国语学院
出 处:《北方文学(中)》2016年第12期180-183,共4页
摘 要:现今,为加强国与国之间的文化交流,越来越多的国外电影作品涌入国内市场。作为促进文化交流与沟通的媒介,电影字幕翻译的精准与否、适合与否就显得尤为重要。西方国家无论是在电影业还是在电影字幕翻译的研究上都先于我国许多年。而我国在电影字幕翻译实践中,常常忽视了两国之间客观存在的文化差异,导致了我国的电影字幕翻译仍存在较多词不达意或是错译的现象。以影片《布达佩斯大饭店》的字幕翻译为例,笔者尝试通过德国的功能目的论来分析其在字幕翻译中的实用意义。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.217.16