检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:宫宝荣[1]
机构地区:[1]上海戏剧学院戏剧文学系
出 处:《东方翻译》2016年第6期47-50,66,共5页East Journal of Translation
摘 要:今年是莎士比亚逝世400周年,英国皇家莎士比亚剧团除了前来中国献演原汁原味的莎剧之外,还将派导演前来上海话剧中心执导中文版《亨利五世》,由此开启了其庞大的莎剧重译计划。在中文版已经有了4套全集之后,他们为何还要不惜巨资重译莎剧?本文从三个方面讨论重译的必要性:一是随着时代的发展,国人的表达方式与审美观念已经发生了巨变;二是任何翻译都存在客观的"误读"与"错译"及主观的"操纵与改写"问题;三是剧本翻译本质上是为满足舞台与演员的需要,文学性必须服从于表演性。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145