英国皇家莎士比亚剧团为什么要重译莎士比亚?  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:宫宝荣[1] 

机构地区:[1]上海戏剧学院戏剧文学系

出  处:《东方翻译》2016年第6期47-50,66,共5页East Journal of Translation

摘  要:今年是莎士比亚逝世400周年,英国皇家莎士比亚剧团除了前来中国献演原汁原味的莎剧之外,还将派导演前来上海话剧中心执导中文版《亨利五世》,由此开启了其庞大的莎剧重译计划。在中文版已经有了4套全集之后,他们为何还要不惜巨资重译莎剧?本文从三个方面讨论重译的必要性:一是随着时代的发展,国人的表达方式与审美观念已经发生了巨变;二是任何翻译都存在客观的"误读"与"错译"及主观的"操纵与改写"问题;三是剧本翻译本质上是为满足舞台与演员的需要,文学性必须服从于表演性。

关 键 词:莎士比亚 重译 剧团 英国 《亨利五世》 翻译本质 原汁原味 审美观念 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象