功能翻译理论视角下的连云港市景区公共标识语英译分析  被引量:2

On Chinese-English Translation of Public Signs in Scenic Spots in Lianyungang

在线阅读下载全文

作  者:武选民[1] WU Xuan-min(Lianyungang Technical College, Lianyungang 222006, Chin)

机构地区:[1]连云港职业技术学院,江苏连云港222006

出  处:《连云港职业技术学院学报》2016年第4期9-12,共4页Journal of Lianyungang Technical College

基  金:连云港市社会科学基金课题"连云港市公共场所标识语英文译写规范研究"(12LKT41)

摘  要:旅游景区公共标识语代表一个城市的文化形象,它象征着这个城市乃至整个国家的国民素质和文化内涵。因此,公共标识语外文翻译质量的重要性是不言而喻的。在功能翻译理论的视角下,对连云港市景区公共标识语英译中存在的问题进行了归类和分析,并提出了相应的翻译策略,旨在提高景区标识语翻译的质量,提升城市形象。Public signs in scenic spots are a city's cultural images and symbols of national qualities and cultural connotations of nations as well as cities.Therefore,Chinese- English translation quality of public signs is very important.Based on the perspective of functional translation theory,the paper classified and analyzed problems of public signs of Lianyungang in Chinese- English translation and put forward the corresponding translation strategies,aimed at improving the translation quality of public signs in scenic spots and enhancing the public image of the city.

关 键 词:功能翻译理论 旅游景区 公共标识语 翻译策略 

分 类 号:H319.4[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象