检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西南政法大学,重庆市401120
出 处:《职大学报》2017年第1期80-85,共6页Journal of the Staff and Worker’s University
基 金:重庆市研究生科研创新项目"描写翻译学视角下的<大明律>英译研究"(批准号:CYS16116)的阶段性成果
摘 要:《大明律》是中国古代法律的集大成者,在中国法制史上具有划时代意义。Jiang Yonglin为实现其文化交流之目的采用了不同的翻译策略:增删有度、直译或顺译、深度翻译,从而使得该译本誉满全球。The Great Ming Code as the epitome of Chinese legal code embodies the essential spirit of ancient China, which is a landmark in Chinese legal history. With examples, the paper delves into the translation strategies, translation goals and the reader's reception of the English version from the perspective of Descriptive Translation Studies. As is evidenced by the English version of the Great Ming Code, such translation strategies as addition and deletion, literal translation and thick translation are adopted, rendering the English version tremendous popularity around the world. This paper broadens the research perspective of the English version of the The Great Ming Code and has important implication for Chinese legal code.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38