检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]信阳师范学院外国语学院,河南信阳464000
出 处:《天中学刊》2017年第1期145-148,共4页Journal of Tianzhong
摘 要:译文"独立成篇"的理念早已有之,国内学者刘季春将其梳理成一个有机的体系。"独立成篇"之精髓在于译文要符合翻译的整体性和有机性要求,这可以看作是衡量译文质量的一个新尺度。无论是注重译文的整篇衔接与连贯,还是注重适应翻译生态环境,都要符合整体性和有机性要求,都必须能够独立成篇。译者应将该理念贯穿翻译过程始终,高校外语教师应以该理念指导翻译教学,力求让学生形成"独立成篇"的思维惯性。The consciousness of Independent Discourse has already existed in translation, and come into being an organic system combed by a scholar named Liu Jichun. Its essence is that the translated version should conform to the requirements of integrity and organic of translation, which can be seen as a new dimension for the quality of translation, involving the cohesion and coherence in the whole translated version, as well as the ecological environment of translation. Translators should put this idea into the whole process of translation, and college teachers should take this idea as guidance in their translation teaching, aiming to foster students' thinking mode of Independent Discourse.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3