翻译中“独立成篇”意识之培养  

Developing the Consciousness of Independent Discourse in Translation

在线阅读下载全文

作  者:曹万忠[1] 李依[1] 

机构地区:[1]信阳师范学院外国语学院,河南信阳464000

出  处:《天中学刊》2017年第1期145-148,共4页Journal of Tianzhong

摘  要:译文"独立成篇"的理念早已有之,国内学者刘季春将其梳理成一个有机的体系。"独立成篇"之精髓在于译文要符合翻译的整体性和有机性要求,这可以看作是衡量译文质量的一个新尺度。无论是注重译文的整篇衔接与连贯,还是注重适应翻译生态环境,都要符合整体性和有机性要求,都必须能够独立成篇。译者应将该理念贯穿翻译过程始终,高校外语教师应以该理念指导翻译教学,力求让学生形成"独立成篇"的思维惯性。The consciousness of Independent Discourse has already existed in translation, and come into being an organic system combed by a scholar named Liu Jichun. Its essence is that the translated version should conform to the requirements of integrity and organic of translation, which can be seen as a new dimension for the quality of translation, involving the cohesion and coherence in the whole translated version, as well as the ecological environment of translation. Translators should put this idea into the whole process of translation, and college teachers should take this idea as guidance in their translation teaching, aiming to foster students' thinking mode of Independent Discourse.

关 键 词:独立成篇 翻译 思维模式 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] H319

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象