从功能对等理论看英文歌曲someone like you的古体翻译  被引量:4

在线阅读下载全文

作  者:吴迪[1] 刘改琳[1] 

机构地区:[1]西安工业大学外国语学院,陕西西安710021

出  处:《高教学刊》2017年第6期189-190,共2页Journal of Higher Education

摘  要:英文歌词被翻译成中国古体语言形式近些年来备受追捧。虽然这样的译法被网友称为"神翻译",但是这种"神翻译"具有极高的语言审美价值。尤金奈达的"功能对等理论"中的词汇对等、句法对等、篇章对等对英文歌词古译具有一定的指导作用。文章将从功能对等理论中的词汇对等角度出发,分析someone like you的"神翻译"版本,阐释功能对等理论在英文歌曲古译实践中的可行性。English lyrics being translated into the style of classic Chinese has been highly sought after in recent yearsl With huge popularity among netizens, such translation also enjoys high aesthetic value. Lexical equivalence, syntactic equivalence, discourse equivalence and other aspects under the functional equivalence theory proposed by Eugene A. Nida offers certain guidance to the translation of English lyrics in the form of classic Chinese. This paper intends to analyze the classic Chinese translation of the lyrics of Someone Like You, the pop single performed by British singer Adele, from different aspects of the functional equivalence theory to expound its feasibility in the clas- sic Chinese translation of English lyrics.

关 键 词:英文歌曲 功能对等理论 翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象