语用视角下《麦田里的守望者》中粗俗语的翻译评析——以孙仲旭译本为例  

Analysis of the Translation of Vulgarity in The Catcher in the Rye From Perspective of Pragmatics——With SUN Zhongxu's Chinese Version as Example

在线阅读下载全文

作  者:李光杰[1] 

机构地区:[1]华南理工大学外国语学院,广东广州510000

出  处:《洛阳理工学院学报(社会科学版)》2017年第1期25-28,共4页Journal of Luoyang Institute of Science and Technology:Social Science Edition

摘  要:粗俗语作为语言文化的一部分,广泛渗透于人们的日常生活中。在文学作品中,作者常常通过使用粗俗语来增强语言表现力和塑造人物性格及形象。参照《麦田里的守望者》原作及孙仲旭的中文译本,从语用学角度对相关粗俗语的翻译情况进行比较分析。As a part of language and culture, vulgarity is widely used in daffy life. In literary works, the writer al- ways tends to use vulgarity to enhance the language expression and to build character and image. On the basis of The Catcher in the Rye and its English version of SUN Zhongxu, the paper gives an analysis of the translation of its vulgarities from the perspective of pragmatics.

关 键 词:粗俗语 翻译 归化 语用 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象