检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张万民[1]
机构地区:[1]香港城市大学中文及历史系
出 处:《暨南学报(哲学社会科学版)》2017年第1期1-11,共11页Jinan Journal(Philosophy and Social Sciences)
基 金:教育部人文社会科学重点研究基地项目<海外汉学与中国文论>(批准号:08JJD751070)
摘 要:以历时的角度梳理了中国古代文论英译的发展历程,并以此反思英语世界对于中国文论的接受史及其相关的历史问题。由于英译数量和质量的提高,中国文论才能在英语世界逐渐获得更广泛的关注与相对独立的地位。促成中国文论英译发展的重要原因,开始是英美文学理论界自身发展与需求所激发的对于中国文论的兴趣,后来逐渐变成更加专业化的中国文论研究。中国文论的英译,近期更以各种选本的形式出现在英语世界,象征着其学术地位的确定。This paper addresses the historical development of English translation of traditional Chinese literary criticism,and as such reconsiders the reception of Chinese literary thought in the English-speaking world.The quantity and quality of English translation decide the attention that Chinese literary thought attracts in the English-speaking world.The development is often promoted by the need of Western literary theory in itself,which forms an impetus to the research in sinological field.The appearance of anthologies of Chinese literary criticism in the English world indicates its status in sinology.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3