检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西北政法大学外国语学院,陕西西安710063 [2]西安外国语大学外国语言学及应用语言学研究中心,陕西西安710061
出 处:《外语教学》2017年第2期81-85,共5页Foreign Language Education
基 金:2016年陕西省社科基金项目"应对西方文化霸权的翻译政治策略研究"(项目编号:2016K006)的研究成果
摘 要:我国外交官方用语"伤害(了)中国人民的(民族)感情"及其英文翻译在过去的几年在国外引起不少误解和讨论。本文在查询我国权威报刊《人民日报》数据库(1946—2012)的基础上,考察了这一用语的语源问题,认为这一用语实为一个外来用语。同时,通过对hurt the feelings这一英文用语的语用分析,本文对这一用语的英译引起误解的原因进行分析,并对其翻译提出了建议。Abstract : "Hurt the feelings of the Chinese people," a translated phrase frequently used in Chinese diplomatic discourse, has met with much misunderstanding and even derision in the past years. By examining the archives of People's Daily (1946- 2012), the official organ of the Communist Party of China, this study is able to show that the verb-object collocation is a loan translation, rather than a neologism in the Chinese language. An analysis of the pragmatics of the same construction in Anglo- American context shows that the Chinese diplomatic rhetoric involves complicated nationalistic mentality and cultural factors, creating a difficult dilemma for translators and Western audience. Suggestions are made as to how to (un)translate the phrase into English.
关 键 词:伤害了中国人民的感情 语源 翻译
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28